Reconciling Different Communities and their Specific Needs
By Roger
Saint-Louis
Presentation in Quebec Sign Language (LSQ)
Let me introduce myself. I am Roger St-Louis, President of the Ontario
association of the French-speaking Deaf, whose head office is in Sudbury
Ontario.
I became profoundly deaf at seven as a result of meningitis.
I am married to Murielle Richer, who is also profoundly deaf. We have seven
children.
My parents grew up with a deaf cousin who was unable to articulate and they
quickly learned to follow the footsteps of a deaf person. They did not try to
cure my deafness but gave me the tools to help me cope with it.
From my earliest childhood, I remember well having been cared for by deaf
adults when my parents were asked to help them and act as interpreters or
communication facilitators. I lived through my early childhood surrounded by
deaf/hard-of-hearing people, and that allowed me to better understand how to
become the advocate for the rights of deaf people and how to obtain various
programs to help the Franco-Ontarian deaf population meet its needs. We have the
right to a language; this is not a privilege, but a fundamental right that
should be guaranteed for the survival of our Franco-Ontarian culture.
Deaf people of francophone origin were sent to Anglophone provincial schools,
and thus became assimilated, and the majority lost their Franco-Ontarian
culture.
Later, when they became adults, those persons were frustrated because they
were unable to understand conversations in French with their parents and their
loved ones who were francophone. They could not fully participate in family
activities during the Holidays, so most deaf persons left their families to
regroup in the deaf community and create their own heritage.
The education of the Deaf of Francophone origin is a file
that has been ignored far too long. In the past, Francophone parents of deaf
children were dependent on the wisdom of teachers from the clergy, public
servants or doctors for selecting an educational program for their children.
Before 1970, three popular options were available: a French-language
residential program in Quebec, an English-language residential program in
Belleville or Milton, or keeping the children at home. Because provincial
residential schools for the deaf provided only English-language education, many
Deaf of French origin were assimilated and became strangers in their own
families.
Services for deaf children of Franco-Ontarian origin became available in the
early 1990's with the opening of the provincial French-language school, Centre
Jules-Léger, in Ottawa, which was previously associated with the
English-language Sir James Whitney School in Belleville, and under the umbrella
of the University of Ottawa as a teaching establishment for children with
learning disabilities. Later, the school became a provincial school with four
programs, Deafness, Deaf Blindness, Blindness, and Learning Disabilities. This
was the beginning of the programs in LSQ, so that children from francophone
families could, at last, have their own school in LSQ-French.
There were no interpreting services in LSQ in Ontario, and it is only in the
early 1990's that interpreter training services were created in Collège Boréal
under the New Democratic government but, unfortunately, the program was cut by
the Conservative government, as were the Francophone programs, which were
similarly disposed of. We hope that the present Liberal government will reset
the clocks to the current times by re-establishing the much needed programs we
require to ensure a better future for our community.
The pursuit of these educational changes required the efforts of the Ontario
Association of the Deaf (OAD), with the theme Deaf Ontario Now (DON) in the late
1980's, which advocated for Bill 4, making it possible to introduce educational
programs in LSQ/ASL. Then, the Association Ontarienne des Sourd(e)s francophones
was established to support French/LSQ programs.
Skilled interpreter services in LSQ are becoming less and less available
since the one and only interpreter training program in Collège Boréal was
eliminated a few years ago. We are therefore very vulnerable and major losers
compared to the professional agency that is well known, and receives funds to
provide us with services that are, unfortunately, geared to the English-speaking
population. We are told to go to that agency to get services or funding, but
since their services are only available in English, we are again deprived of
equal services because we are not as well versed in the English language.
Most of the time we are assigned ASL interpreters, or we are asked to find
volunteer interpreters, because service providers do not want to pay for the
travel and accommodation expenses of interpreters who must be brought from
another city or from Quebec. We are therefore very frustrated to see that the
services of skilled LSQ interpreters are not accessible to us due to lack of
funding. Agencies do not want to pay for the costs of interpreters who are not
from the region.
At the present time, we suffer from a lack of interpreters,
and the only interpreters that we have are overburdened and their health is at
risk. This injustice is unacceptable. We have fought for years to get what we
desperately need to become full-fledged citizens, citizens who are proud to be
able to participate equally in our community. We must be able to say "the
sun shines upon us, because we were in darkness before, without the support of
interpreters". Unable to cope, many deaf persons of Francophone origin were
committed to psychiatric asylums because they could not make themselves
understood. (the same thing also happened to Anglophones) Without interpreters,
we run the risk of seeing an increase in the number of deaf individuals who are
committed for these same reasons.
In a society where funds are available for persons with a visible disability,
the funds for Deaf disabled persons with an invisible disability are very
limited; the funds are seldom available for Deaf associations and, particularly
for the services of skilled LSQ interpreters. We can count them on the fingers
of one hand and, too often, non-qualified ASL interpreters are called upon to
interpret for us and we are unable to establish appropriate or accurate
communication unless a volunteer skilled interpreter devotes his or her time. It
is then necessary to call upon the Secretary of State of Canada to claim our
rights, to submit to them the document from the Supreme Court of Canada that
cites the Eldridge Case. Government agencies do not accept to pay for the
related costs, unless there is an intervention by the Secretary of State, or
reference to the Eldridge Case.
When a new Director is appointed in a Department or Agency, we must repeat
the whole process again to make him aware, to inform and to educate him. This is
a never ending process. Then, if we cannot voice, and if interpreter services
are not available, we are again victims of discrimination. Since we have an
invisible disability, it is difficult to make ourselves understood and, too
often, the Department refuses to pay for the services of interpreters. They must
be well aware of our needs if they are to respond to them but there are few
influential persons who understand our needs. It often happens that agency
employees do not know how to use a TTY or the BRS. They place voice calls
directly to us although they are unable to talk to us. If we are fortunate
enough to have a call identifier, we try to return the call through the BRS,
always an endless process.
If we request funding, the government refers us to see a well-known agency,
and it is difficult to get funds from the agency as it does not provide French
language services. There are often conflicts between the groups soliciting funds
in order to provide for the needs of their community. Then we are referred to an
agency that operates interpreter services, and services for hard-of-hearing
persons. This agency provides interpreter services in one city and refuses to
pay the interpreter's travel expenses if the distance is more than 50 kilometers.
We are always the last to benefit from equity programs if sufficient funds
are not available for interpreter services in the community where they are
needed. Hearing persons get the prestigious positions that organize interpreter
services. They take advantage of our deafness, because we cannot hear the
dialogues and we are provided only with a short summary of what is happening.
Most influential people in government agencies say that they are comfortable
with people with a handicap, provided that communication is not affected.
Persons with a visible handicap and who can articulate voice speech are not
affected, a person who is blind and hearing may well communicate with speech,
whereas communication with a deaf or hard-of-hearing person is uncomfortable and
problematic. Persons, those who are not aware of sign language communication or
of the use of skilled interpreter services need to be informed, educated and sensitized
to our needs.
All too often, persons with little knowledge of deafness speak too loudly in
the hope that we will hear their voice, turn their backs on us and continue to
speak loudly, not realizing that speech reading and facial expression are
essential to communication with us.
This is all the more important for Deaf and hard-of-hearing persons,
specially when there have mental health problems. Why? Because Deaf or
hard-of-hearing people are the last to benefit from equity programs. There are
no psychologists, psychiatrists, or professional mental health service providers
who are able to communicate in LSQ sign language and provide the same services
that are available to hearing persons.
The availability of captioning services to the Francophone deaf community is
almost non-existent compared to the captioning services provided to the English.
These services must be made more accessible to Deaf Francophones as well as the
services of LSQ interpreters who speak English, French and LSQ, in order that
Francophone Deaf persons receive equitable services in Ontario, without having
to also hire an English-French interpreter to meet community needs (doctor,
dentist, hospital, etc.) We are too often offered an ASL interpreter instead of
LSQ. There are not enough LSQ interpreters and the agencies do not want to pay
for the costs of travel, citing that it is too expensive; and we are the big
losers. We must lodge complaints with the Human Rights Commission to get
services in LSQ.
A deaf individual was sent to a mental hospital when his parents died,
because the other members of his family wanted to take his belongings and so,
they had him committed. He had lived with his parents and had invested his money
into various possessions, a snowmobile, various devices, TV & VHS recorder,
camera, video camera, household appliances and he had paid the maintenance fees
all his life. Then, to get his assets, the members of his own family had him
committed, because the poor soul was unable to speak and voice a defense, could
not read and write well; so, without interpreters to support him, he was
committed and the members of his family stole all of his belongings and left him
without money. With the help of a Deaf person and the provincial chaplain, this
man was discharged from the Sanatorium and found himself penniless on the
streets. He was unable to do anything to retrieve his belongings. If there had
been a designated place to help Deaf people, this man could have received the
help he needed to get what was due to him.
At this time, the legislation on the Disabled and the Ministry of Civic
Affairs and Immigration in Ontario has made progress, but there is still much
left to do. LSQ interpreter training must be re-established in Ontario, because,
in Ontario, interpreters can understand both English and French and provide
simultaneous interpretation in LSQ. This will ensure that the needs and rights
of Deaf people are met and that the services of psychologists, psychiatrists and
other mental health professional, as well as legal services are met at all
levels.
As for the ageing deaf population and those persons who are becoming
hard-of-hearing as they age, are they not more susceptible to fraud and theft?
They have needs, but they are not always understood. We must implement means to
ensure their security and well-being. They have worked all their lives, and
receive but a meager pension, insufficient to ensure quality of life and
restrict quality services to which they are entitled.
Where in the world are the interpreter services to help them?
The most pressing service for French-born deaf people who
live in Ontario is that of LSQ interpreters. There does not exist, in Canada, an
adequate program to train LSQ interpreters; however this is the service that is
the most important to meet the needs of the deaf community. We still depend on
families and parents for this service which is essential to our full
integration. Can you imagine not being able to communicate with the teachers of
your children, with waiters in restaurants, with salespersons in stores, or even
with your family physician? This is exactly what is happening to us every day.
The greatest action to undertake will be to establish interpretation services
for the French-born Deaf of Ontario.
The lack of interpreter services, of captioning and note taking, the lack of
mental and physical health services are some of the priorities we must address
immediately.
The Deaf and hard-of-hearing have different needs, because the Deaf prefer
sign language and LSQ interpreters, whereas the hard-of-hearing have different
needs, oral interpreter and hearing aids to better hear the sounds. Both benefit
from captioning and note takers.
THE ILLITERATE
The illiterate of the past was one who had not learned to
read or write; today's illiterate is the one who did not learn to learn; but the
illiterate of tomorrow will be the person who did not learn to create by
him/herself.
La revue des échanges afides, avril, 1986.
The child learns to read before his first years in school,
but he reads to learn (for) the rest of his life.
Robert Orr.
The problem of deafness seems to have created an obstacle for
the deaf child. With the oppression of his language he has been unable to
overcome the obstacles of illiteracy, yet, having no pedagogical support, he has
been unable to enrich him/herself and become autonomous.
Roger St-Louis
Literary works
Children have rights: they have a right to literary works;
they have the right to be assisted and guided
in learning letters. They ability to learn the language, spoken or written. It
is up to us, because the children will be tomorrow's educators, to ensure that
the conditions are set for sign language to develop and blossom. The
responsibility is ours, the future is theirs, let us make the sign language for
the Deaf become a literary work.
Roger St-Louis
Idea drawn from the article FAMILY LITERACY
Reading Begins at Birth
DAVID DOAKE
|